近日,一场访谈揭开了《动物森友会》早期开发背后的秘密,其中提到英文版曾一度考虑采用完全不同的命名方案。尽管如今该系列已成为风靡全球的现象级作品,但其在进入西方市场时,本地化过程却面临了诸多意想不到的挑战。
游戏在日本最初名为《どうぶつの森》,直译为“动物森林”,而最终英文版的定名《Animal Crossing》与原名存在一定差异。据前本地化团队成员透露,项目初期其实曾差点启用另一个名字。
虽然最终敲定为《Animal Crossing》,但开发团队内部曾认真讨论过使用《Animal Acres》(意为“动物庄园”)这一名称。前天堂本地化经理莱斯利·斯旺在采访中表示,团队曾提出多个候选名称,而她个人最偏爱的就是《Animal Acres》——因为游戏中整齐划分的城镇格子让她联想到英亩单位的土地划分方式。她也提到,团队原本希望在英文名中同时保留“动物”与“森林”的概念,可惜未能如愿。
除了命名上的波折,斯旺还详细讲述了本地化过程中遇到的重重困难。由于《动物森友会》本身深深植根于日本文化,导致其内容对西方玩家来说极具异域色彩。为此,本地化团队不得不对大量元素进行调整:从角色名字、口头禅,到节日活动和物品命名,几乎每一处细节都需要重新打磨。任天堂高层对此也有充分认知——当制作人手冢卓志将项目交给斯旺时,就明确提醒这项任务将极为棘手;几个月后,时任社长岩田聪看到进展成果时,甚至忍不住大笑,坦言根本无法想象团队要如何完成这项几乎不可能的任务。
然而,所有的努力终究没有白费。尽管初代作品在欧美市场的反响平平,却成功吸引了一批核心粉丝,并为后续系列打下了坚实基础。而到了《集合啦!动物森友会》,这款游戏终于在全球范围内爆红,不仅打破多项销售纪录,更在疫情时期成为无数玩家心中的温暖港湾,带来慰藉与陪伴。