跟我们一起
玩转路由器

丝歌主事者,笑对二创讥,泰然处之

近日,《空洞骑士:丝之歌》的简体中文本地化翻译引发众多玩家争议。不少玩家指出,翻译团队在处理文本时过度追求“文采”,刻意使用生硬的“伪文言”风格,将本可清晰表达的内容译得晦涩拗口,严重影响了游戏的理解与沉浸感。

受此影响,游戏在Steam平台的简体中文用户评价已下滑至53%的好评率,整体评价跌至“褒贬不一”。

面对舆论压力,《空洞骑士:丝之歌》的营销与发行负责人于社交媒体发表回应,称团队已注意到翻译问题,计划在未来数周内对中文文本进行优化与调整。该事件随即登上B站热搜,引发玩家社区热烈讨论。

然而,这一回应并未平息众怒,反而激起更多调侃与二次创作。部分网友以游戏中特有的“半文不白”语调为蓝本,戏仿并改写负责人声明,形成一波网络玩梗热潮:

赞(0)
版权声明:本文采用知识共享 署名4.0国际许可协议 [BY-NC-SA] 进行授权
文章名称:《丝歌主事者,笑对二创讥,泰然处之》
文章链接:https://www.lu-you.com/wangluo/youxi/15037.html
本站资源来源于互联网整理,若有图片影像侵权,联系邮箱429682998@qq.com删除,谢谢。

评论 抢沙发

登录

找回密码

注册