跟我们一起
玩转路由器

《丝之歌》简中翻译遭吐槽:文青玄虚

《空洞骑士:丝之歌》昨夜正式上线后迅速引发热潮,游戏一经发售,steam、playstation、xbox及任天堂商店均因玩家流量激增出现短暂瘫痪。游戏刚登陆steam时,好评率一度高达97%,斩获“好评如潮”的评价。但随着更多玩家深入体验,一些问题逐渐显现,其中最受简体中文玩家诟病的便是游戏的中文本地化翻译。

大量玩家反映,中文文本读感生硬,夹杂文言与现代汉语,风格晦涩,被形容为“强行文艺”“装神弄鬼”,甚至有网友调侃:“这翻译像是刻意追求深奥,结果适得其反,连AI都比它通顺。”相关讨论迅速冲上贴吧热搜,社区内批评声不断,不少玩家表示这种过度“诗意化”的译文严重干扰了剧情理解与沉浸体验。

截至目前,《空洞骑士:丝之歌》在Steam简体中文区的好评率已下滑至53%,评价转为“褒贬不一”,但全球整体评价仍维持“特别好评”水平。

面对持续发酵的争议,官方已作出回应。发行团队在社交媒体上承认收到了中文玩家的反馈,营销与发行负责人表示,开发组计划在未来几周内启动对简体中文文本的优化工作,力求提升语言流畅度与可读性,回应玩家诉求。

赞(0)
版权声明:本文采用知识共享 署名4.0国际许可协议 [BY-NC-SA] 进行授权
文章名称:《《丝之歌》简中翻译遭吐槽:文青玄虚》
文章链接:https://www.lu-you.com/wangluo/youxi/15109.html
本站资源来源于互联网整理,若有图片影像侵权,联系邮箱429682998@qq.com删除,谢谢。

评论 抢沙发

登录

找回密码

注册