跟我们一起
玩转路由器

外媒:《丝之歌》中文译差,难怪樱桃组!

被玩家们亲切称为“丝之鸽”的《空洞骑士:丝之歌》现已正式上线,截至本文发布时,该游戏在steam平台的总体评价已从发售初期的“好评如潮”微调至“特别好评”,全球好评率保持在91%,而国区玩家评价则呈现“褒贬不一”态势,好评率仅为56%。不少玩家反馈,游戏的官方中文翻译存在明显问题,语句不通顺、用词生硬,导致关键信息难以快速理解,阅读体验较差。

Steam商店链接>>>

国外媒体playground近日针对《空洞骑士:丝之歌》在国区遭遇的评价争议进行了专题报道,并指出,将中文翻译质量不佳的责任完全归于开发商Team Cherry并不公平。

报道中提到:“Team Cherry团队成员很可能并不精通简体中文,因此难以亲自审核本地化文本的质量。根据游戏片尾字幕显示,本次简体中文的翻译工作由Finn Wu(吴华锋)和Hertzz Liu(刘辉洲)负责,目前尚不清楚这两位译者是否隶属于专业的游戏本地化公司。”playground分析称。

赞(0)
版权声明:本文采用知识共享 署名4.0国际许可协议 [BY-NC-SA] 进行授权
文章名称:《外媒:《丝之歌》中文译差,难怪樱桃组!》
文章链接:https://www.lu-you.com/wangluo/youxi/14195.html
本站资源来源于互联网整理,若有图片影像侵权,联系邮箱429682998@qq.com删除,谢谢。

评论 抢沙发

登录

找回密码

注册